日本語は以下にあります。Deutsch siehe ganz unten! "HoppRock Translations" is a freelance translation and interpretation service. The currently available languages are Japanese, English and German. My native language is German. I hold an M.A. as specialist translator for English as well as in Japanese studies. I am not a sworn translator though. Please ask the public office receiving the translation, if a sworn translator (concerning Apostille etc.) must do the translation, or a translator holding a degree in translation is fine, too. You will receive the PDF of my M.A. certificate to hand it in along with the translation. In many cases, this will be enough. So far, I mainly translated personal documents for visa applications, degrees, invoices and estimates in the medical field as well as content related to the Japanese national sport Sumo and other tourism-related matters. (I translate content of the Japanese Sumo Association’s website since 2016.) Since 2012, I have helped newcomers to Japan setting up their lives here, accompany foreigners to hospitals and interpret during business meetings as well as conferences. I am very good at translating and adjusting lyrics of songs, since I write music too. My specialty is making the translation look very similar to the original by using graphic programs and proper formatting with an eye for details. こちらはフリーランスの翻訳・通訳サービスです。 現在利用可能な言語は日本語、英語とドイツ語です。 私の母国語はドイツ語です。 英語と日本研究の専門翻訳者として修士号を取得していますが、宣誓翻訳者ではありませんので、認証翻訳が必要かどうかを役所にお問い合わせください。私が専門翻訳者であることの証明として、修士号の PDF をお送りします。 これまで主に、ビザ申請に必要の書類、学位、請求書、医療分野などの見積もりなどの個人文書、日本の国技である相撲やその他の観光関連のコンテンツの翻訳をしました。日本相撲協会のウェブサイトに載せてある文書を2016年から翻訳しています。2012年以来、日本へ引っ越した外国出向者の方に対して、ここで生活を始めるのを手伝ったり、外国人が病院に同行したり、ビジネス会議などで通訳したりしています。作曲もしているので、歌詞の翻訳や修正も得意です。私の特長は、グラフィックプログラムと細部に目を配った適切な書式設定を使用して、翻訳を原文と非常によく似たものにすることです。 Bei "HoppRock Translations" handelt es sich um einen freiberuflichen Übersetzungs- und Dolmetscher-Service. Die derzeit verfügbaren Sprachen sind Japanisch, Englisch und Deutsch. Meine Muttersprache ist Deutsch. Ich trage den Magistertitel als Fachübersetzerin für Englisch sowie in Japanologie. Allerdings bin ich keine beeidigte Übersetzerin. Bitte fragen Sie bei der die Übersetzung empfangenden Stelle, ob eine beeidigte Übersetzung (Apostille etc.) notwendig ist, oder ob ein nicht beeidigter, professioneller Übersetzer die Arbeit übernehmen darf. Als Nachweis für Behörden erhalten Sie die PDF meiner Magisterurkunde, was in vielen Fällen ausreicht. Bisher habe ich hauptsächlich persönliche Dokumente für Visumanträge, Abschlüsse, Rechnungen und Kostenvoranschläge u.a. im medizinischen Bereich sowie Texte zum japanischen Nationalsport Sumo (Ich übersetze Inhalte der Website des Japanischen Sumoverbandes seit 2016) und andere tourismusbezogenen Themen übersetzt. Seit 2012 helfe ich Neuankömmlingen in Japan, ihr Leben hier einzurichten, begleite Ausländer in Krankenhäuser und dolmetsche bei geschäftlichen Meetings oder Konferenzen. Ich bin sehr gut darin, Liedtexte zu übersetzen und anzupassen, da ich auch selbst komponiere. Meine Spezialität ist es, die Übersetzung dem Original sehr ähnlich zu machen, indem ich Grafikprogramme und die richtige Formatierung mit einem Auge für Details verwende.